Here is an extract from my book “Translating England into Russian: The Politics of Children’s Literature in the Soviet Union and Modern Russia”, available from Bloomsbury Academic, from Chapter 7 about Russian translations of P. L. Travers’s “Mary Poppins”, shared on the blog Punctured Lines.
As a part of our investment into cultural, linguistic, and geographical hybridity of stories told about the Soviet Union, we at Punctured Lines are delighted to present an excerpt from a recent book by Elena Goodwin, Translating England into Russian: The Politics of Children’s Literature in the Soviet Union and Modern Russia, published by Bloomsbury.
In eight chapters covering both the Soviet period and post-Soviet Russia, Elena Goodwin explores translations of English children’s literature. She looks closely at the work of leading translators working from English to Russian, including Samuil Marshak, Korney Chukovsky, Boris Zakhoder, Irina Tokmakova, and Nina Demurova, among others, and considers how representations of Englishness depended on USSR’s ideology and reflected the shifts in post-Soviet Russia’s political and cultural climate.
Though this book is aimed primarily at academic historians and translation scholars, we believe it has much to offer to translators, bilingual readers, creative writers, and…
View original post 2,571 more words