My research interests include history of Russian–English translation, Russian children’s literature, Russian–British cultural relations, children’s literature in translation, animation and translation, censorship and ideology in translation, society and translation.
My thesis – entitled “Dobraia staraia Angliia” in Russian perception: literary representations of Englishness in translated children’s literature in Soviet and post-Soviet Russia – explores Englishness and its representation in translated children’s literature in Russia during the Soviet period (from 1917 until 1991) and the post-Soviet period (from 1992 until 2015). It focuses on Russian translations of English children’s classics published between the late-Victorian period and the Second World War. It studies how Russian translations of English children’s literature construct literary portrayals of Englishness in varied socio-cultural and historical contexts. It investigates the complex processes involved in re-creating national specificities of English literary texts in Russian culture. The abstract can be found under this link:http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.705518?
My book Translating England into Russian: The Politics of Children’s Literature in the Soviet Union and Modern Russia, which is a revision of my thesis, was published in December 2019 by Bloomsbury Academic UK (initially it was commissioned by I. B. Tauris). Information about my book can be found under these links: https://www.bloomsbury.com/uk/translating-england-into-russian-9781350133990/ and https://bloomsburycp3.codemantra.com/viewer/5e008965e21b8400019c44a1
I worked as a part-time publishing manager at Look Multimedia (a specialist publishing company), promoting the first full English translation of Yuri Tynianov’s novel Death of the Vazir-Mukhtar (1927-28) published in 2018 (Facebook_Death of the Vazir-Mukhtar); promoting the new English translation of the novella Lieutenant Kizhe (1928) by Yuri Tynianov published in June 2021 – https://www.facebook.com/LieutenantKizhe; and promoting the research article ‘Was this atlas used by James Joyce?’ by Tim Johnson showing a close relationship between the Sandycove Atlas and James Joyce’s Ulysses – https://www.facebook.com/SandycoveAtlas. I also contributed to researching and editing of the Explanatory Notes and Bibliography for the Extended Edition of Death of the Vazir-Mukhtar (published in 2019).
My chapter ‘Playful interpretations: Adapting English-language Literature in Soviet Animation of the 1970s–1980s’ in the volume Transcultural Influences in Soviet and Post-Soviet Animation, edited by Sabina Amanbayeva, Olga Blackledge, and Elena Goodwin, is to be published in 2026 by John Benjamins.
My forthcoming chapter ‘The bad king and the brave commoner: translating morals in English folk ballads for Soviet children (about Robin Hood and King John and the Bishop)’, in Lost and Found in Translation, ed. by Vera Tsareva-Brauner (work in progress, projected to be published by Academic Studies Press).
As a freelance independent researcher I have worked on research projects for private clients (theatre, literature and film).
